香格里拉と書いて、シャングリラと読む。
シャングリラのもともとの意味は理想郷とか桃源郷と言う意味だそうだ。
中国語の場合カタカナがないので外来語も全て中国語化=漢字で表現される。
完全に当て字であるが、音だけでなく意味もそれっぽく当てているとよりカッコ良いとされる。
香は、匂い。
格は、グレード。
里は、郷。
拉は、 引っ張る。
拉の引っ張るはもう少しなんとかならなかったのかと思うが、理想郷を現実の世界に引っ張ってくるという意味で選んだのかもなあなどと、最初に当て字を考えた人の苦労を想像してみたりすると面白い。